Since I’ve seen some widely varying translations for what kind of “story” each Kagerou Project song is, I’m going to see if I can come up with something consistent for all of them.
Incidentally I used more than just my eyes to translate these. I don’t have crazy supernatural eye-powers, okay? :(
目を隠す話 ‘me wo kakusu hanashi’
A story about hiding your eyes
目を疑う話 ‘me wo utagau hanashi’
A story about doubting your eyes
目を合わせる話 ‘me wo awaseru hanashi’
A story about making eye contact
目を奪う話 ‘me wo ubau hanashi’
A story about captivating your eyes
- The four above have fairly straightforward titles.
目を背ける話 ‘me wo somukeru hanashi’
A story about averting your eyes
目を逸らす話 ‘me wo sorasu hanashi’
A story about turning your eyes away
- Shintarou sure loves to turn his eyes away. The distinction between the two is that while ‘somukeru’ as used in Jinzou Enemy refers to a kind of completely looking away in the opposite direction, while ‘sorasu’ as used in Toumei Answer refers to kind of slightly shifting your gaze away. For example, if you’re staring at someone you like and they look at you and you look at something else to avoid eye contact, that would be what Toumei Answer is referring to. While Jinzou Enemy is more about turning your back on someone as if you never want to see them again. Something like that. Referencing the song lyrics might be a good idea for this, but for some reason I’m not doing that.
目も眩む話 ‘me mo kuramu hanashi’
A story where even the eyes are dazzled
- 'kuramu' means to dazzle, in the sense that the sun's rays (or something else) is so dazzling that you are temporarily blinded. So by extension, 'kuramu' can also mean “to be blinded', though that gets to be a bit of a stretch. I'm not completely happy with the word dazzle because it doesn't really carry the connotation of blacking out, but what can you do.
Ene no Dennou Kikou
目を覚ます話 ‘me wo samasu hanashi’
A story about waking up (alt: A story about opening your eyes)
Konoha no Sekai Jijou
目を醒ます話 ‘me wo samasu hanashi’
A story about waking up (alt: A story about coming to your senses, A story about opening your eyes)
- 'samasu' is used for both of them, and though they have different kanji, the meanings seem to be exactly the same as far as I can tell—to wake up. However, the kanji for the verb as used in Konoha no Sekai Jijou can also refer to a kind of coming to one's senses, as if you were sobering up from being drunk. It could fit, seeing as Konoha has mostly been in a daze for a while and this might bring him back to his senses. I also included a translation that keeps the eye theme, though it's not as accurate a translation.
目を掛ける話 ‘me wo kakeru hanashi’
A story about showing kindness (alt: A story about fixating your eyes)
- Essentially, it’s an expression for showing particular kindness towards someone, like how a teacher may be biased towards students that do better in class. In this case, it’s probably referring to how the young soldier showed kindness towards Azami the “monster”. Once again, there’s an alternate translation that keeps the eye theme, and once again it’s not necessarily accurate.
Dead and Seek
目が冴える話 ‘me ga saeru hanashi’
A story about being wide awake (alt: A story about eyes being clear)
- Though I made reference to his “clear eyes” in an earlier post, Kenjirou’s ‘me ga saeru’ can also refer to an expression for being wide awake, which I think might be an appropriate translation to Ene’s “awakening power” of sorts. Of course, to retain the eye theme there’s still the alternate translation.
目に物見せる話 ‘me ni monomiseru hanashi’
A story about showing to your eyes
- Children Record is, after all, the “title theme” for the entire project, so naturally the story would be about “showing what they can do”, which could possibly be the more accurate translation if not for artistic license.
目にいれても痛くない話 ‘me ni irete mo itakunai hanashi’
A story about the apple of one’s eye
- I’m surprised this actually turned out so well. The literal translation is “Even if you put it in your eye it doesn’t hurt”, which is just an expression for someone who is excessively cared for, doted on, cherished, etc. I’m not exactly sure how that expression became that way. Either way, “apple of one’s eye” is an English expression that has exactly the same meaning, and keeps the eye theme pretty well, too. What a surprise! Obviously this refers to how Shion cherished her daughter, Mary.